笔趣阁 www.biquge3.cc,[综英美]请说人话无错无删减全文免费阅读!
behappy;youshallhaveyourredrose.iillbuildnlight,andstainitithmyo’d.allthurnisthatyouillbeatruelover,forloveisiserthanphilosophy,thoughheisise,andmightierthahou-colouredishisby,andhisbnse.
你要快乐啊,你会得到红玫瑰的。我会用我月夜下的歌声使它成长,用我心脏的血液为它提供滋养。我这样做,不为什么,只为让你成为一个真正深情的人。哲学虽智,但爱,却要比哲学更智;权力虽强,但爱,却要比权力更强。火焰是她的双翅,炙热是她的躯体。她的双唇似蜜甘甜,她的气息似乳芬芳。
格洛莉亚圆圆的红唇勾起迷人的笑容,脸颊边的黑痣诱惑精致,她细长的手指缠绕着男人的黑发,“现在我能开始观察这顶破旧帽子得出推论吗?”
“你该换个姿势。”夏洛克对分开腿跨坐在他身上的女孩说。
“啵——”格洛莉亚干脆的在男人嘴唇印下响亮的一吻,接着迈开长腿从侦探身上离开坐回复古沙发上。
格洛莉亚白皙的手指在他眼前晃晃,“放大镜,先生。”
金发姑娘将圆形黑毡帽拿在手上,噢,它确实几乎破损的无法再戴,原来的红色丝绸衬里已经大大褪色,但很明显没有制帽商的商标,而另一侧却有着潦草涂写的姓名缩写字母h.b.
也许是为了防止被风吹跑,帽檐曾穿有小孔,但现在上面的松紧带已经消失不见,帽子上打有几块褪了色的补丁,虽然它的主人为了掩盖这些布丁特意用墨水涂黑,但这顶帽子依旧难掩破旧,裂痕和灰尘让它看起来污迹斑斑。
“他是个中年人,头发灰白,”格洛莉亚指了指帽子内侧的发渣,“应该近期修剪过头发。”
夏洛克的两只手并在一起杵着下巴,“继续,格洛莉亚。”
“帽子是三年前流行的样式,瞧瞧这罗纹丝绸箍带和华贵的丝绸内里,这顶帽子的售价想必不凡,如果它的主人在三年前能买下一顶昂贵的黑毡帽,但从此以后在没有买别的帽子,看来他是个家道中落的可怜人。至于现在正在烤箱里的那只鹅应该是他准备送给妻子的实用礼物,那张绑在鹅腿上的卡片写的很清楚。”格洛莉亚将帽子和放大镜摆在桌上,“我只能看出这三点。”
咨询侦探不满地看着她,“你完全没有尽心,格洛莉亚,听着,你真该清清脑子中装满的垃圾,放入点有用的东西。”
“噢,但如果把您清理出大脑,这里面就不剩什么了。”精灵姑娘诚恳地看着他。
夏洛克:“……你得出的推论虽然少的可怜但勉强都算得上正确,仅凭这一点,你的智力还是要高于安德森那条蠢金鱼的。”
“……thankyou.”
福尔摩斯先生将帽子拿在手上,“从帽子的外观来看,这人在三年前生活相当富裕,但现在生活陷入窘境。他过去有些远见,但因家道中落精神日趋颓废,也许是受到了某些有害的影响,比如酗酒之类的,而这恐怕也是他妻子不再爱他的原因之一。”
格洛莉亚:“……在哪看出来的?”
“这一切显而易见。”夏洛克瞪了她一眼。
“哪里显而易见?”
咨询侦探懒得理她,继续复述自己的结论,“不管怎么说,他还保持着一定程度的自尊,这个头发灰白的中年人根本不锻炼身体,最近几天确实刚刚修理过头发,而且涂上了柠檬膏,这都是显而易见的推理结果。”
格洛莉亚:holy*!见鬼的显而易见!
“如果您愿意,也许能为我解释一下这个人有远见和精神颓废是如何看出的?”格洛莉亚被他弄的没脾气,乖巧的询问。
“你现在又开始和安德森智商持平,”夏洛克·福尔摩斯用手指指了指帽子上钉松紧带用的小圆盘和搭环,“出售的帽子从来不附带这些东西,他定做这样一顶帽子说明此人有些远见,能想到用这个方法来预防帽子被风刮跑。但他现在将松紧带弄坏了,又不愿意费点事重新钉上一条,这清楚说明他的远见不如从前,这是他意志日渐消沉的明显证明。至于用墨水涂抹帽子上的污痕加以掩盖它的破旧,这表明他并没有完全丧失自尊心。”
格洛莉亚眨眨眼,“那根本不锻炼身体?”
“帽子上的尘土,”夏洛克斜睨了她一眼,骚包的黑色天然卷纹丝不动,“这些尘土不是伦敦街道上夹杂砂粒的灰尘,而是房间里的棕色绒状尘土,这说明帽子大部分时间挂在房间里,至于另一点,你能看见衬里沾上的发渣,难道就不能再想想这明显的汗渍吗?这清楚证明戴帽子的人经常大量出汗,当然不可能是个身体锻炼良好之人。”
已经被鄙视习惯的格洛莉亚依旧维持着笑容,“您说他的妻子不再爱他,是因为帽子上积累了几个星期的灰尘?”
“当然,现在是圣诞节期间,人们经常需要出访亲友,而他的妻子对他邋遢的形象听之任之。”夏洛克拿起一边的小提琴架在肩上,可惜拉出的曲子不太动听,格洛莉亚怀疑自己又做了什么让他不高兴的事,因为这琴声几乎是最好的赶人利器。
她做了什么?格洛莉亚看着黑发天然卷下巴上冒出的一点细碎胡渣,脑海里重复着福尔摩斯先生的这句——“他的妻子对他邋遢的形象听之任之。”
“先生,我以为您可以自己处理胡渣这类小问题,”格洛莉亚坦言,“而且我并不是您的妻子。”
咨询侦探正要张开嘴回答她,二楼忽然跑进来一个人,是贝克街的看门人彼得森,他黝黑的脸孔涨的通红,是一种吃惊到茫然的神色。
“那只鹅,福尔摩斯先生!那只鹅,先生!”他喘着气说。
夏洛克不满被人打断,“它难道拍着翅膀从你的烤箱里飞走了?”
&nb... -->>
behappy;youshallhaveyourredrose.iillbuildnlight,andstainitithmyo’d.allthurnisthatyouillbeatruelover,forloveisiserthanphilosophy,thoughheisise,andmightierthahou-colouredishisby,andhisbnse.
你要快乐啊,你会得到红玫瑰的。我会用我月夜下的歌声使它成长,用我心脏的血液为它提供滋养。我这样做,不为什么,只为让你成为一个真正深情的人。哲学虽智,但爱,却要比哲学更智;权力虽强,但爱,却要比权力更强。火焰是她的双翅,炙热是她的躯体。她的双唇似蜜甘甜,她的气息似乳芬芳。
格洛莉亚圆圆的红唇勾起迷人的笑容,脸颊边的黑痣诱惑精致,她细长的手指缠绕着男人的黑发,“现在我能开始观察这顶破旧帽子得出推论吗?”
“你该换个姿势。”夏洛克对分开腿跨坐在他身上的女孩说。
“啵——”格洛莉亚干脆的在男人嘴唇印下响亮的一吻,接着迈开长腿从侦探身上离开坐回复古沙发上。
格洛莉亚白皙的手指在他眼前晃晃,“放大镜,先生。”
金发姑娘将圆形黑毡帽拿在手上,噢,它确实几乎破损的无法再戴,原来的红色丝绸衬里已经大大褪色,但很明显没有制帽商的商标,而另一侧却有着潦草涂写的姓名缩写字母h.b.
也许是为了防止被风吹跑,帽檐曾穿有小孔,但现在上面的松紧带已经消失不见,帽子上打有几块褪了色的补丁,虽然它的主人为了掩盖这些布丁特意用墨水涂黑,但这顶帽子依旧难掩破旧,裂痕和灰尘让它看起来污迹斑斑。
“他是个中年人,头发灰白,”格洛莉亚指了指帽子内侧的发渣,“应该近期修剪过头发。”
夏洛克的两只手并在一起杵着下巴,“继续,格洛莉亚。”
“帽子是三年前流行的样式,瞧瞧这罗纹丝绸箍带和华贵的丝绸内里,这顶帽子的售价想必不凡,如果它的主人在三年前能买下一顶昂贵的黑毡帽,但从此以后在没有买别的帽子,看来他是个家道中落的可怜人。至于现在正在烤箱里的那只鹅应该是他准备送给妻子的实用礼物,那张绑在鹅腿上的卡片写的很清楚。”格洛莉亚将帽子和放大镜摆在桌上,“我只能看出这三点。”
咨询侦探不满地看着她,“你完全没有尽心,格洛莉亚,听着,你真该清清脑子中装满的垃圾,放入点有用的东西。”
“噢,但如果把您清理出大脑,这里面就不剩什么了。”精灵姑娘诚恳地看着他。
夏洛克:“……你得出的推论虽然少的可怜但勉强都算得上正确,仅凭这一点,你的智力还是要高于安德森那条蠢金鱼的。”
“……thankyou.”
福尔摩斯先生将帽子拿在手上,“从帽子的外观来看,这人在三年前生活相当富裕,但现在生活陷入窘境。他过去有些远见,但因家道中落精神日趋颓废,也许是受到了某些有害的影响,比如酗酒之类的,而这恐怕也是他妻子不再爱他的原因之一。”
格洛莉亚:“……在哪看出来的?”
“这一切显而易见。”夏洛克瞪了她一眼。
“哪里显而易见?”
咨询侦探懒得理她,继续复述自己的结论,“不管怎么说,他还保持着一定程度的自尊,这个头发灰白的中年人根本不锻炼身体,最近几天确实刚刚修理过头发,而且涂上了柠檬膏,这都是显而易见的推理结果。”
格洛莉亚:holy*!见鬼的显而易见!
“如果您愿意,也许能为我解释一下这个人有远见和精神颓废是如何看出的?”格洛莉亚被他弄的没脾气,乖巧的询问。
“你现在又开始和安德森智商持平,”夏洛克·福尔摩斯用手指指了指帽子上钉松紧带用的小圆盘和搭环,“出售的帽子从来不附带这些东西,他定做这样一顶帽子说明此人有些远见,能想到用这个方法来预防帽子被风刮跑。但他现在将松紧带弄坏了,又不愿意费点事重新钉上一条,这清楚说明他的远见不如从前,这是他意志日渐消沉的明显证明。至于用墨水涂抹帽子上的污痕加以掩盖它的破旧,这表明他并没有完全丧失自尊心。”
格洛莉亚眨眨眼,“那根本不锻炼身体?”
“帽子上的尘土,”夏洛克斜睨了她一眼,骚包的黑色天然卷纹丝不动,“这些尘土不是伦敦街道上夹杂砂粒的灰尘,而是房间里的棕色绒状尘土,这说明帽子大部分时间挂在房间里,至于另一点,你能看见衬里沾上的发渣,难道就不能再想想这明显的汗渍吗?这清楚证明戴帽子的人经常大量出汗,当然不可能是个身体锻炼良好之人。”
已经被鄙视习惯的格洛莉亚依旧维持着笑容,“您说他的妻子不再爱他,是因为帽子上积累了几个星期的灰尘?”
“当然,现在是圣诞节期间,人们经常需要出访亲友,而他的妻子对他邋遢的形象听之任之。”夏洛克拿起一边的小提琴架在肩上,可惜拉出的曲子不太动听,格洛莉亚怀疑自己又做了什么让他不高兴的事,因为这琴声几乎是最好的赶人利器。
她做了什么?格洛莉亚看着黑发天然卷下巴上冒出的一点细碎胡渣,脑海里重复着福尔摩斯先生的这句——“他的妻子对他邋遢的形象听之任之。”
“先生,我以为您可以自己处理胡渣这类小问题,”格洛莉亚坦言,“而且我并不是您的妻子。”
咨询侦探正要张开嘴回答她,二楼忽然跑进来一个人,是贝克街的看门人彼得森,他黝黑的脸孔涨的通红,是一种吃惊到茫然的神色。
“那只鹅,福尔摩斯先生!那只鹅,先生!”他喘着气说。
夏洛克不满被人打断,“它难道拍着翅膀从你的烤箱里飞走了?”
&nb... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读