笔趣阁 www.biquge3.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。
不管这样一个单身汉的感情或者看法如何地鲜为他的新邻居所知,这条真理在周围住户人们的脑子里却是根深蒂固的,乃至总有这个或者那个邻居把他看作了他们某一个女儿的理所应得的财产。
“班纳特,我亲爱的,”他的太太有一天对他说,“你听说尼塞费尔德花园已终于被租出去的消息吗?”
班纳特先生说他没有听到过。
“可这却是真的,”她接着说,“因为郎格太太刚刚来过这里,她告诉了我有关的全部情况。”
班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园吗?”他的妻子有些沉不住气地喊起来。
“你想要告诉我,而我也并不反对来听一听。”
这话足以是对她继续讲下去的一种鼓励了。
“嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说租尼塞费尔德的是一位从英国北部来的阔少爷;他乘着一辆驷马高车已在星期一那天来看过花园了,他非常满意这个地方,当下就和毛利斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节以前搬进来,他的一些佣人们在下周末就住进来。”
“这个年轻人叫什么名字?”
“彬格莱。”
“他成家了还是单身?”
“噢!亲爱的,是个单身,这一点儿也没错。一个拥有不少财产的单身汉;一年有四五千英磅的收入。这可是咱们女儿们的一件大好事!”
“这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”
“唉,我的班纳特,”他的妻子回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正在想的是让他娶我们的一个女儿。”
“这也是他住到这儿来的打算吗?”
“他的打算!你真能瞎说八道!不过很有可能的倒是他也许会爱上她们中间的一个,所以等他来了以后你必须尽快地去访问他。”
“我看不出有这个必要。你和女儿们去就行了,或者你可以打发让她们自己去,这样或许更好一些,因为你和女儿们一样的漂亮,彬格莱先生在这中间也许会喜欢上你的。”
“亲爱的,你尽拣好听的给我说了。我肯定曾享受过我的那份美丽,不过现在我可不愿说我有什么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的姑娘以后,她就不该想她自己的美貌了。”
“在这样的场合下,一个女人通常是不会有许多的美丽可去值得想了。”
“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生搬进邻里以后,你一定得去见见他。”
“确切地说,这超过了我所应当要做的。”
“可是你该考虑考虑你的女儿们才是。只要想象一下这会给你的一个女儿建立起什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条已经决定要去了,因为你要不去,我和女儿们就没有理由去访问他啦。”
“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的;我愿意写几句话叫你带上,向他保证不管他要的是哪一个女儿我都会是十二分赞成;不过对我的小丽萃我一定会添上点儿美言的。”
“我不愿你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强;我敢肯定她连吉英一半的美貌也没有,连丽迪雅一半的活泼性子也没有。可是你呀,却总是偏爱她。”
“她们哪一个也没有什么值得可夸赞的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又傻又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”
“班纳特,你怎么能用这样的话来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。你对我的可怜的神经没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英磅收入的小伙子们住进邻里来。”
“那对我们没有一点儿的用处,如果这样的人搬来二十个你也不愿访问他们的话。”
“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。”
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变化叵测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他妻子跟他生活了二十三年还不足以能摸透他的性格。而她的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。当她不高兴的时候,她便以为她的神经出毛病了。她活着就是为了把她的女儿们嫁出去;她生活中的慰藉就是访客拜友打听消息。
一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。
不管这样一个单身汉的感情或者看法如何地鲜为他的新邻居所知,这条真理在周围住户人们的脑子里却是根深蒂固的,乃至总有这个或者那个邻居把他看作了他们某一个女儿的理所应得的财产。
“班纳特,我亲爱的,”他的太太有一天对他说,“你听说尼塞费尔德花园已终于被租出去的消息吗?”
班纳特先生说他没有听到过。
“可这却是真的,”她接着说,“因为郎格太太刚刚来过这里,她告诉了我有关的全部情况。”
班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园吗?”他的妻子有些沉不住气地喊起来。
“你想要告诉我,而我也并不反对来听一听。”
这话足以是对她继续讲下去的一种鼓励了。
“嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说租尼塞费尔德的是一位从英国北部来的阔少爷;他乘着一辆驷马高车已在星期一那天来看过花园了,他非常满意这个地方,当下就和毛利斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节以前搬进来,他的一些佣人们在下周末就住进来。”
“这个年轻人叫什么名字?”
“彬格莱。”
“他成家了还是单身?”
“噢!亲爱的,是个单身,这一点儿也没错。一个拥有不少财产的单身汉;一年有四五千英磅的收入。这可是咱们女儿们的一件大好事!”
“这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”
“唉,我的班纳特,”他的妻子回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正在想的是让他娶我们的一个女儿。”
“这也是他住到这儿来的打算吗?”
“他的打算!你真能瞎说八道!不过很有可能的倒是他也许会爱上她们中间的一个,所以等他来了以后你必须尽快地去访问他。”
“我看不出有这个必要。你和女儿们去就行了,或者你可以打发让她们自己去,这样或许更好一些,因为你和女儿们一样的漂亮,彬格莱先生在这中间也许会喜欢上你的。”
“亲爱的,你尽拣好听的给我说了。我肯定曾享受过我的那份美丽,不过现在我可不愿说我有什么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的姑娘以后,她就不该想她自己的美貌了。”
“在这样的场合下,一个女人通常是不会有许多的美丽可去值得想了。”
“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生搬进邻里以后,你一定得去见见他。”
“确切地说,这超过了我所应当要做的。”
“可是你该考虑考虑你的女儿们才是。只要想象一下这会给你的一个女儿建立起什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条已经决定要去了,因为你要不去,我和女儿们就没有理由去访问他啦。”
“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的;我愿意写几句话叫你带上,向他保证不管他要的是哪一个女儿我都会是十二分赞成;不过对我的小丽萃我一定会添上点儿美言的。”
“我不愿你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强;我敢肯定她连吉英一半的美貌也没有,连丽迪雅一半的活泼性子也没有。可是你呀,却总是偏爱她。”
“她们哪一个也没有什么值得可夸赞的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又傻又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”
“班纳特,你怎么能用这样的话来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。你对我的可怜的神经没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英磅收入的小伙子们住进邻里来。”
“那对我们没有一点儿的用处,如果这样的人搬来二十个你也不愿访问他们的话。”
“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。”
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变化叵测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他妻子跟他生活了二十三年还不足以能摸透他的性格。而她的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。当她不高兴的时候,她便以为她的神经出毛病了。她活着就是为了把她的女儿们嫁出去;她生活中的慰藉就是访客拜友打听消息。