第22章 (2) (1/2)
笔趣阁 www.biquge3.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
“我一点儿也不怀疑彬格莱先生的真诚,”伊丽莎白激动地说,“但是,想必你也能谅解,只凭保证一类的话儿并不能叫我信服。彬格莱先生对他的朋友的辩护,我敢说,当然是很有力的,可是既然他不了解这件事的始末,知道的一点儿也都是从他的朋友那儿听来的,所以我将仍然斗胆地像我从前那样认为这两位先生。”
伊丽莎白后来便把话题转到了一个双方都高兴谈的事情上去了,这样一来就不会激起不同的情绪了。伊丽莎白满心欢喜地听着吉英为赢得彬格莱先生的青睐所怀有的诸多小小的幸福心愿,她于是说了许多话儿来极力增加她在这方面的信心。当彬格莱先生自己也来到了她们俩这儿时,伊丽莎白告辞走到鲁卡斯小姐那儿去了;鲁卡斯小姐向她问起她和她最后的那个舞伴是否玩得愉快,在她正要回答时,科林斯先生走上前来,非常兴奋地告诉她,他真是幸运,有了一个重大的发现。
“通过一个极偶然的机会,”他说,“我发现,这间屋子里现在就有我那个庇护人的一位至亲。我碰巧听到那位先生和这主家的年轻小姐提到他的表妹德·包尔小姐和她的母亲凯瑟琳夫人。这类事情真是发生得太奇妙了!谁会想到我竟然在这一舞会上会遇到——或许是——凯瑟琳·德·包尔夫人的姨侄!——谢天谢地,我发现得正是时候,还来得及向他问候,我这就到他那边去,相信他不会怪我问候得晚了一点儿吧。我对这门亲戚的在场毫无所知,我的道歉一定是可以接受的了。”
“你这不是要向达西先生去作自我介绍吧?”
“当然是啦。我将恳请他原谅我这晚到的问候。我相信他就是凯瑟琳夫人的姨侄。我能告诉他,上个星期时他姨妈的身体还十分健康。”
伊丽莎白极力劝阻他不要这样做;肯定地告诉他他这样不经人介绍就自己上前去跟人家说话,达西先生一定会认为他冒昧放肆的,而不会将此看作是对他姨妈的一种恭维;在他们双方之间根本没有必要去打这个招呼,即便是有的话,也必须是由有地位的达西先生主动来做。——科林斯先生虽然在听着她说,脸上却是一付要我行我素的坚定神情,在她话说完后,他这样回答道:
“我的亲爱的伊丽莎白小姐,你在那些属于你的理解力范围之内的一切事情上的无与伦比的判断力,我是崇拜之至的,可是请容许我说上一句,在俗人那些既定的礼仪形式和那些规范着教士们的礼节之间,是有着很大差别的;我认为从尊严方面来讲,一个教士的身分和一个君侯的身份是同等的——只要他同时又能保持一种适宜的谦恭。所以在这件事情上你应该叫我去听凭我的良心的吩咐,我的良心总是导我去做好我应当做的事情。请原谅我没有接受你的教益,你的教益在其他任何事情上都将会是我一贯的指南,尽管在我们面前的这件事情上,我觉得我自己比你这样的一个年轻小姐更适于做出正确的判断,由于我所受的教育和平时的留意钻研。
”他说着深深地鞠了一躬,离开她去讨扰达西先生了,伊丽莎白急切地注视着达西先生对他这一贸然举动的反应,她看到达西先生的诧异是显而易见的。她的表兄先是庄重地鞠了一躬,然后说起话来,虽然在她这里一个字儿也听不到,可是她好像觉得她... -->>
“我一点儿也不怀疑彬格莱先生的真诚,”伊丽莎白激动地说,“但是,想必你也能谅解,只凭保证一类的话儿并不能叫我信服。彬格莱先生对他的朋友的辩护,我敢说,当然是很有力的,可是既然他不了解这件事的始末,知道的一点儿也都是从他的朋友那儿听来的,所以我将仍然斗胆地像我从前那样认为这两位先生。”
伊丽莎白后来便把话题转到了一个双方都高兴谈的事情上去了,这样一来就不会激起不同的情绪了。伊丽莎白满心欢喜地听着吉英为赢得彬格莱先生的青睐所怀有的诸多小小的幸福心愿,她于是说了许多话儿来极力增加她在这方面的信心。当彬格莱先生自己也来到了她们俩这儿时,伊丽莎白告辞走到鲁卡斯小姐那儿去了;鲁卡斯小姐向她问起她和她最后的那个舞伴是否玩得愉快,在她正要回答时,科林斯先生走上前来,非常兴奋地告诉她,他真是幸运,有了一个重大的发现。
“通过一个极偶然的机会,”他说,“我发现,这间屋子里现在就有我那个庇护人的一位至亲。我碰巧听到那位先生和这主家的年轻小姐提到他的表妹德·包尔小姐和她的母亲凯瑟琳夫人。这类事情真是发生得太奇妙了!谁会想到我竟然在这一舞会上会遇到——或许是——凯瑟琳·德·包尔夫人的姨侄!——谢天谢地,我发现得正是时候,还来得及向他问候,我这就到他那边去,相信他不会怪我问候得晚了一点儿吧。我对这门亲戚的在场毫无所知,我的道歉一定是可以接受的了。”
“你这不是要向达西先生去作自我介绍吧?”
“当然是啦。我将恳请他原谅我这晚到的问候。我相信他就是凯瑟琳夫人的姨侄。我能告诉他,上个星期时他姨妈的身体还十分健康。”
伊丽莎白极力劝阻他不要这样做;肯定地告诉他他这样不经人介绍就自己上前去跟人家说话,达西先生一定会认为他冒昧放肆的,而不会将此看作是对他姨妈的一种恭维;在他们双方之间根本没有必要去打这个招呼,即便是有的话,也必须是由有地位的达西先生主动来做。——科林斯先生虽然在听着她说,脸上却是一付要我行我素的坚定神情,在她话说完后,他这样回答道:
“我的亲爱的伊丽莎白小姐,你在那些属于你的理解力范围之内的一切事情上的无与伦比的判断力,我是崇拜之至的,可是请容许我说上一句,在俗人那些既定的礼仪形式和那些规范着教士们的礼节之间,是有着很大差别的;我认为从尊严方面来讲,一个教士的身分和一个君侯的身份是同等的——只要他同时又能保持一种适宜的谦恭。所以在这件事情上你应该叫我去听凭我的良心的吩咐,我的良心总是导我去做好我应当做的事情。请原谅我没有接受你的教益,你的教益在其他任何事情上都将会是我一贯的指南,尽管在我们面前的这件事情上,我觉得我自己比你这样的一个年轻小姐更适于做出正确的判断,由于我所受的教育和平时的留意钻研。
”他说着深深地鞠了一躬,离开她去讨扰达西先生了,伊丽莎白急切地注视着达西先生对他这一贸然举动的反应,她看到达西先生的诧异是显而易见的。她的表兄先是庄重地鞠了一躬,然后说起话来,虽然在她这里一个字儿也听不到,可是她好像觉得她... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读