第34章 (2/2)
笔趣阁 www.biquge3.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
是能给她提供训诫别人的这样一种场合的事儿,这位贵夫人都是决不肯放过的。在她与科林斯夫人的谈话中间,她也向玛丽亚和伊丽莎白问了各种各样的问题,尤其是对伊丽莎白问得更多,因为她对她的家庭知之甚少,而且她跟科林斯夫人也说,伊丽莎白是一个很文静很标致的姑娘。在与别人说话的间歇,她问她有几个姊妹,都比她大还是比她小,她们中间有谁快要结婚了,她们是否长得漂亮,在什么地方受的教育,她的父亲所乘的是什么样的马车,她母亲的女仆叫什么名字?——伊丽莎白觉得她这些问题都提得不妥,可是她还是镇静地一一做了回答。——接着凯瑟琳夫人又说:
“你父亲的财产将由科林斯先生来继承,是吧?为你着想,”她把头转向卡洛蒂说,“我很为此高兴;可是从其他方面来看,我就看不出有从女儿们手中把财产继承走的必要啦。——在刘易斯·德·包尔爵士的家庭里,就觉得没有这样做的必要。——你会弹琴和唱歌吗?班纳特小姐?”
“稍微会一点儿。”
“噢,好!哪一天我们将非常高兴能听听你的弹唱。我们的琴非常好,说不定比——你再一天来试一试它吧。——你的姐妹们也会弹琴唱歌吗?”
“有一个会。”
“为什么你们姐妹们不都来学呢?——你们应该个个都学。韦伯家的小姐们就很会弹琴,她们父亲的收入还不及你们家呢。——你们会画画吗?”
“不,一点儿也不会。”
“哦,你们姐妹们谁也不会吗?”
“谁也不会。”
“这可就奇怪了。不过,我想也许是你们没有机会吧。你们的母亲本该每年春天带你们去城里跟名师学学才对嘛。”
“我母亲对此倒不反对,可是我父亲讨厌伦敦。”
“你们的家庭教师还在吗?”
“我们从来就没有过家庭教师。”
“没有家庭教师!这怎么可能呢?五个女儿在一个家庭里长大,却没有请过一个家庭教师!——我还从来没有听说过这等事呢。那么,你们的母亲一定为你们的教育自己出了大力啦。”
伊丽莎白禁不住笑了,她向夫人肯定地说情形并不像她所说的那样。
“那么,是谁来教你们呢?谁来照顾你们呢?没有家庭教师,你们的学业不就荒疏了吗?”
“跟某些家庭相比,我想我们是这样的;可是对于我们中间想要求学的姐妹们来说,学习的路子是很多的。家里总是对我们的读书给予鼓励,必要的老师我们也都有。如果谁要是愿意闲着,那她肯定就会被耽误了。”
“呃,这是毫无疑问的;不过这也正是一个家庭教师可以防止的,如果我要是认识你母亲,我就会极力劝说她雇上一个家庭教师了。我一再地说,没有按部就班的教导,教育就不会有任何成绩,而这种教育只有家庭教师能够给予。说来也奇怪,有好多的家庭都是我给他们介绍的家庭教师。我总是很乐意让一个年轻人学有所用。姜金生太太家的四个侄女都是经我的手得到最理想的安排;就在前几天,我还向一个家庭推举了一个年轻人,她只是别人在一个偶然的场合下跟我提起的,那家人对她很满意。哦,科林斯夫人,我告诉过你这回事吗,麦特卡尔夫人昨天还为此感谢过我呢。她发现蒲波小姐是件珍宝。‘凯瑟琳夫人,’她说,‘你可给了我一个宝贝。’班纳特小姐,你的妹妹们也有出来参加社交活动的了吗?”
“是的,夫人,全都参加了。”
“全都出来交际了!——哦,五个姐妹同时都被允许出来进入社交圈子了吗?这太奇怪啦!你只是你家的二姑娘。——姐姐还没有结婚,妹妹们就都出来交际了!——你的妹妹们还一定很年轻吧?”
“是的,我最小的妹妹还不到十六岁。也许她还太年轻,不适于多交朋友。不过,夫人,如果因为年长的没有办法,或者是不愿意早一点儿嫁出去,便不叫她的妹妹们出来参加她们应有的交际和娱乐活动,我觉得那对她们也有点过于苛刻了吧。——最后一个出生的,像第一个出生的孩子一样,也有享受快活的青春的权利。为这样的一个原因,被排除在社交活动之外——我想这是不会有助于加深姐妹们之间的感情,和促进她们的思想成熟的。”
“啊,”这位贵夫人说,“你这么年轻,就这么有主见。——请问,你今年多大年纪了?”
“已经有三个长大成人的妹妹,”伊丽莎白笑着回答说,“夫人您恐怕很难相信我的真实年龄呢。”
凯瑟琳夫人没能得到一个直接的回答,似乎显得很惊异;伊丽莎白想,她自己也许是敢于跟这位夫人的那种命令似的无礼行为开开玩笑的第一人!
“我肯定,你顶多不过二十岁,所以你用不着隐瞒你的年龄。”
“我不到二十一岁。”
待男客人们也来到了这里,大家喝过茶以后,牌桌便支了起来。凯瑟琳夫人、威廉爵士和科林斯夫妇坐下来打四十张。因为德·包尔小姐想玩卡西诺(一种类似于二十一点的牌戏。),两位小姐便有幸与姜金生太太一起为她另开了一场牌局。她们的这一桌真是索然无味,除了有的时候姜金生太太说些担心德·包尔小姐会觉得过热或是过冷、觉得灯光过强或过弱的话儿外,便没有一句不是与眼下的打牌有关的话儿了。另外一桌可就热闹得多了。差不多一直都是凯瑟琳夫人在说话——指出其他三个人的错牌,或是讲一些她自己的趣闻轶事。科林斯先生对贵夫人说的每一件事不住口地表示着赞同,对他的每一次赢都向她表示感谢,如果赢得太多还要向她表示道歉。威廉爵士不多吭声,他只顾在把一桩桩轶事和一个个高贵的名字装进脑子里去。
当凯瑟琳夫人和她的女儿觉得玩够了的时候,牌局便散了,随后便是建议科林斯夫人坐她们的车子回去,对此科林斯太太感激地接受了,于是马上令人去套车。那时宾主们就围着火炉,听凯瑟琳夫人就明天的天气发表高见。一直待到马车来了叫他们上车时,他们才结束了这场受教,然后又由科林斯先生说了许多感谢的话,由威廉爵士鞠了不少的躬,客人们方才告辞离去。他们一走出大门,伊丽莎白的表兄就问起她对这次的罗新斯之行有何感想,为了顾全卡洛蒂的面子,她说了一些好听的话。然而,她说这番话虽然已经是勉为其难了,可却还是满不了科林斯的意,不久他便不得不把对老夫人的赞扬一古脑儿揽到他自己身上来。
是能给她提供训诫别人的这样一种场合的事儿,这位贵夫人都是决不肯放过的。在她与科林斯夫人的谈话中间,她也向玛丽亚和伊丽莎白问了各种各样的问题,尤其是对伊丽莎白问得更多,因为她对她的家庭知之甚少,而且她跟科林斯夫人也说,伊丽莎白是一个很文静很标致的姑娘。在与别人说话的间歇,她问她有几个姊妹,都比她大还是比她小,她们中间有谁快要结婚了,她们是否长得漂亮,在什么地方受的教育,她的父亲所乘的是什么样的马车,她母亲的女仆叫什么名字?——伊丽莎白觉得她这些问题都提得不妥,可是她还是镇静地一一做了回答。——接着凯瑟琳夫人又说:
“你父亲的财产将由科林斯先生来继承,是吧?为你着想,”她把头转向卡洛蒂说,“我很为此高兴;可是从其他方面来看,我就看不出有从女儿们手中把财产继承走的必要啦。——在刘易斯·德·包尔爵士的家庭里,就觉得没有这样做的必要。——你会弹琴和唱歌吗?班纳特小姐?”
“稍微会一点儿。”
“噢,好!哪一天我们将非常高兴能听听你的弹唱。我们的琴非常好,说不定比——你再一天来试一试它吧。——你的姐妹们也会弹琴唱歌吗?”
“有一个会。”
“为什么你们姐妹们不都来学呢?——你们应该个个都学。韦伯家的小姐们就很会弹琴,她们父亲的收入还不及你们家呢。——你们会画画吗?”
“不,一点儿也不会。”
“哦,你们姐妹们谁也不会吗?”
“谁也不会。”
“这可就奇怪了。不过,我想也许是你们没有机会吧。你们的母亲本该每年春天带你们去城里跟名师学学才对嘛。”
“我母亲对此倒不反对,可是我父亲讨厌伦敦。”
“你们的家庭教师还在吗?”
“我们从来就没有过家庭教师。”
“没有家庭教师!这怎么可能呢?五个女儿在一个家庭里长大,却没有请过一个家庭教师!——我还从来没有听说过这等事呢。那么,你们的母亲一定为你们的教育自己出了大力啦。”
伊丽莎白禁不住笑了,她向夫人肯定地说情形并不像她所说的那样。
“那么,是谁来教你们呢?谁来照顾你们呢?没有家庭教师,你们的学业不就荒疏了吗?”
“跟某些家庭相比,我想我们是这样的;可是对于我们中间想要求学的姐妹们来说,学习的路子是很多的。家里总是对我们的读书给予鼓励,必要的老师我们也都有。如果谁要是愿意闲着,那她肯定就会被耽误了。”
“呃,这是毫无疑问的;不过这也正是一个家庭教师可以防止的,如果我要是认识你母亲,我就会极力劝说她雇上一个家庭教师了。我一再地说,没有按部就班的教导,教育就不会有任何成绩,而这种教育只有家庭教师能够给予。说来也奇怪,有好多的家庭都是我给他们介绍的家庭教师。我总是很乐意让一个年轻人学有所用。姜金生太太家的四个侄女都是经我的手得到最理想的安排;就在前几天,我还向一个家庭推举了一个年轻人,她只是别人在一个偶然的场合下跟我提起的,那家人对她很满意。哦,科林斯夫人,我告诉过你这回事吗,麦特卡尔夫人昨天还为此感谢过我呢。她发现蒲波小姐是件珍宝。‘凯瑟琳夫人,’她说,‘你可给了我一个宝贝。’班纳特小姐,你的妹妹们也有出来参加社交活动的了吗?”
“是的,夫人,全都参加了。”
“全都出来交际了!——哦,五个姐妹同时都被允许出来进入社交圈子了吗?这太奇怪啦!你只是你家的二姑娘。——姐姐还没有结婚,妹妹们就都出来交际了!——你的妹妹们还一定很年轻吧?”
“是的,我最小的妹妹还不到十六岁。也许她还太年轻,不适于多交朋友。不过,夫人,如果因为年长的没有办法,或者是不愿意早一点儿嫁出去,便不叫她的妹妹们出来参加她们应有的交际和娱乐活动,我觉得那对她们也有点过于苛刻了吧。——最后一个出生的,像第一个出生的孩子一样,也有享受快活的青春的权利。为这样的一个原因,被排除在社交活动之外——我想这是不会有助于加深姐妹们之间的感情,和促进她们的思想成熟的。”
“啊,”这位贵夫人说,“你这么年轻,就这么有主见。——请问,你今年多大年纪了?”
“已经有三个长大成人的妹妹,”伊丽莎白笑着回答说,“夫人您恐怕很难相信我的真实年龄呢。”
凯瑟琳夫人没能得到一个直接的回答,似乎显得很惊异;伊丽莎白想,她自己也许是敢于跟这位夫人的那种命令似的无礼行为开开玩笑的第一人!
“我肯定,你顶多不过二十岁,所以你用不着隐瞒你的年龄。”
“我不到二十一岁。”
待男客人们也来到了这里,大家喝过茶以后,牌桌便支了起来。凯瑟琳夫人、威廉爵士和科林斯夫妇坐下来打四十张。因为德·包尔小姐想玩卡西诺(一种类似于二十一点的牌戏。),两位小姐便有幸与姜金生太太一起为她另开了一场牌局。她们的这一桌真是索然无味,除了有的时候姜金生太太说些担心德·包尔小姐会觉得过热或是过冷、觉得灯光过强或过弱的话儿外,便没有一句不是与眼下的打牌有关的话儿了。另外一桌可就热闹得多了。差不多一直都是凯瑟琳夫人在说话——指出其他三个人的错牌,或是讲一些她自己的趣闻轶事。科林斯先生对贵夫人说的每一件事不住口地表示着赞同,对他的每一次赢都向她表示感谢,如果赢得太多还要向她表示道歉。威廉爵士不多吭声,他只顾在把一桩桩轶事和一个个高贵的名字装进脑子里去。
当凯瑟琳夫人和她的女儿觉得玩够了的时候,牌局便散了,随后便是建议科林斯夫人坐她们的车子回去,对此科林斯太太感激地接受了,于是马上令人去套车。那时宾主们就围着火炉,听凯瑟琳夫人就明天的天气发表高见。一直待到马车来了叫他们上车时,他们才结束了这场受教,然后又由科林斯先生说了许多感谢的话,由威廉爵士鞠了不少的躬,客人们方才告辞离去。他们一走出大门,伊丽莎白的表兄就问起她对这次的罗新斯之行有何感想,为了顾全卡洛蒂的面子,她说了一些好听的话。然而,她说这番话虽然已经是勉为其难了,可却还是满不了科林斯的意,不久他便不得不把对老夫人的赞扬一古脑儿揽到他自己身上来。