第37章 (1) (2/2)
笔趣阁 www.biquge3.cc,简·爱无错无删减全文免费阅读!
有利凡特的海盗才能胜过。”“好,不管我是什么人,你要记住,你是我的新娘,我们在一个小时以前,已经当了这么多证人的面结了婚。”她咯咯地笑了,红潮涌起。“丹特,”罗切斯特先生继续说,“现在该你们了。”另外一方退走了。他和那队人在空位上坐了下来。我不再兴致勃勃地等幕升起;观众吸引了我的注意力;我的眼睛在这以前一直注视着拱门,这会儿却不可抗拒地被那半圈椅子吸引去了。我看见罗切斯特先生面朝英格拉姆小姐,英格拉姆小姐面向他;我看见她,乌黑的髦发几乎碰到了他的肩头,拂着他的面颊;我听见他们低声交谈;我想像得出他们交换的眼色;甚至这景象引起的联想现在都浮在面前。
我告诉过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。虽然我肯定他不久就要和这位小姐结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这种求爱,虽然是那种漫不经心,那样地被人追求,而不是追求别人,然而,正因为漫不经心,才使它如此迷人;此时此刻,虽然有许多令人痛楚的东西,却没有一样东西能冷却或消除爱情。但是,我并不嫉妒,或者说很少嫉妒;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆小姐不是一个值得嫉妒的对象,她不配使人产生那种感觉。原谅我这种好似自相矛盾的话,我真是这样认为的。
她很喜欢卖弄,可是她没有真才实学;她长得很美,也有很多出色的才艺,但她的见解浅薄,她的心灵天生贫瘠,她并不善良,也没有独特认识,她常常背诵那些书本上夸张的词句,却从来没有讲过、也不曾有过自己的意见,她鼓吹高尚的情操,却不能产生同情与怜悯之情,如果阿黛尔走近她,她会用恶毒的话骂她,把她推开,有时候还把她赶出房间,并且总是狠毒地对待她。未来的新郎罗切斯特先生自己也在不停地审视着他的未婚妻,正是由于他的明智,他的谨慎,正是由于他能和清楚地看到他那美丽的爱人的全部,并且明显地对她缺少爱情,我才感到无穷无尽的折磨。
我觉得他没有付出他的爱情,她也不配从他那儿赢得那种珍宝。这就是关键所在,——这就是我心烦意乱的原因——这就是我无限激动的根源:她缺乏魅力。
假如她立刻有能力获得胜利,他屈服了,并且真诚地把他的心奉献在她的脚下,我就会蒙上脸,转向墙,狠心真诚祝福他们。如果英格拉姆小姐是个善良的高贵的女人,富有力量、热情、仁慈、见识,我就会和两只老虎——嫉妒和失望决一死战了。但是目前的状况,看到英格拉姆小姐千方百计地逗引罗切斯特先生,看到她不断地失败,而她自己却无所察觉,并且徒然地幻想每一支箭都射中了她的爱人的心,就此自我陶醉,而她的骄傲和自负却把她一心想引诱的对象推得越来越远——看到这些,使我马上置身在无休止的折磨和令人痛苦的压抑之中。
因为,当她失败的时候,我却看到了她能成功的方法。“既然她有特权和他如此接近,为什么她不能进一步影响他呢?”我不禁自问,“显然她并不是真正喜欢他,或者是不会用真正的感情去喜欢他!如果她是爱他的话,她根本用不着这样笑脸相迎,不停地滥送秋波;这样煞费苦心地矫揉造作,摆出那么多斯文的样子。在我看来,她只需安安静静地坐在他的身旁,少说话,也不要这样活跃,就能接近他的心。现在,当她如此活泼地逗引他的时候,他的脸沉了下来。但是以前的那种表情却是自发的,不是用娼妓般的手段和玩弄花招引出来的,而是别人只要默默地——不作假地回答他的发问,必要时和他讲话,接受他的神情——它就会改变,就会变得更加体贴,更加真诚,犹如哺育万物的阳光般地使人温暖。”
对于罗切斯特先生为了利益而结婚的打算,我还没有做过任何谴责。他们双方的地位、教育等等,时间越长,我就越觉得不该评判和谴责他或者英格拉姆小姐,他们是遵照从童年时代起就灌输的那些观念和原则行事。他们那个阶级的人毫不怀疑持有这些原则。
但是,在其它各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的主人宽容了。现在,我觉不出他有什么缺点。那些曾经使我高兴的讥讽和使我吃惊的粗暴,只是像喜爱的菜肴中强烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会使人感到无味。至于那模糊的东西——它是一种不幸的表情呢还是悲哀的表情?是一种做作的表情呢还是失望的表情?经常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中徘徊,突然发觉大地震颤,并且看到它在裂开;我带着一颗激动的心,而不是带着麻木的神经,间或还能看到它。我并不想逃避,而只希望能敢于面对它——能探测它。
有利凡特的海盗才能胜过。”“好,不管我是什么人,你要记住,你是我的新娘,我们在一个小时以前,已经当了这么多证人的面结了婚。”她咯咯地笑了,红潮涌起。“丹特,”罗切斯特先生继续说,“现在该你们了。”另外一方退走了。他和那队人在空位上坐了下来。我不再兴致勃勃地等幕升起;观众吸引了我的注意力;我的眼睛在这以前一直注视着拱门,这会儿却不可抗拒地被那半圈椅子吸引去了。我看见罗切斯特先生面朝英格拉姆小姐,英格拉姆小姐面向他;我看见她,乌黑的髦发几乎碰到了他的肩头,拂着他的面颊;我听见他们低声交谈;我想像得出他们交换的眼色;甚至这景象引起的联想现在都浮在面前。
我告诉过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。虽然我肯定他不久就要和这位小姐结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这种求爱,虽然是那种漫不经心,那样地被人追求,而不是追求别人,然而,正因为漫不经心,才使它如此迷人;此时此刻,虽然有许多令人痛楚的东西,却没有一样东西能冷却或消除爱情。但是,我并不嫉妒,或者说很少嫉妒;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆小姐不是一个值得嫉妒的对象,她不配使人产生那种感觉。原谅我这种好似自相矛盾的话,我真是这样认为的。
她很喜欢卖弄,可是她没有真才实学;她长得很美,也有很多出色的才艺,但她的见解浅薄,她的心灵天生贫瘠,她并不善良,也没有独特认识,她常常背诵那些书本上夸张的词句,却从来没有讲过、也不曾有过自己的意见,她鼓吹高尚的情操,却不能产生同情与怜悯之情,如果阿黛尔走近她,她会用恶毒的话骂她,把她推开,有时候还把她赶出房间,并且总是狠毒地对待她。未来的新郎罗切斯特先生自己也在不停地审视着他的未婚妻,正是由于他的明智,他的谨慎,正是由于他能和清楚地看到他那美丽的爱人的全部,并且明显地对她缺少爱情,我才感到无穷无尽的折磨。
我觉得他没有付出他的爱情,她也不配从他那儿赢得那种珍宝。这就是关键所在,——这就是我心烦意乱的原因——这就是我无限激动的根源:她缺乏魅力。
假如她立刻有能力获得胜利,他屈服了,并且真诚地把他的心奉献在她的脚下,我就会蒙上脸,转向墙,狠心真诚祝福他们。如果英格拉姆小姐是个善良的高贵的女人,富有力量、热情、仁慈、见识,我就会和两只老虎——嫉妒和失望决一死战了。但是目前的状况,看到英格拉姆小姐千方百计地逗引罗切斯特先生,看到她不断地失败,而她自己却无所察觉,并且徒然地幻想每一支箭都射中了她的爱人的心,就此自我陶醉,而她的骄傲和自负却把她一心想引诱的对象推得越来越远——看到这些,使我马上置身在无休止的折磨和令人痛苦的压抑之中。
因为,当她失败的时候,我却看到了她能成功的方法。“既然她有特权和他如此接近,为什么她不能进一步影响他呢?”我不禁自问,“显然她并不是真正喜欢他,或者是不会用真正的感情去喜欢他!如果她是爱他的话,她根本用不着这样笑脸相迎,不停地滥送秋波;这样煞费苦心地矫揉造作,摆出那么多斯文的样子。在我看来,她只需安安静静地坐在他的身旁,少说话,也不要这样活跃,就能接近他的心。现在,当她如此活泼地逗引他的时候,他的脸沉了下来。但是以前的那种表情却是自发的,不是用娼妓般的手段和玩弄花招引出来的,而是别人只要默默地——不作假地回答他的发问,必要时和他讲话,接受他的神情——它就会改变,就会变得更加体贴,更加真诚,犹如哺育万物的阳光般地使人温暖。”
对于罗切斯特先生为了利益而结婚的打算,我还没有做过任何谴责。他们双方的地位、教育等等,时间越长,我就越觉得不该评判和谴责他或者英格拉姆小姐,他们是遵照从童年时代起就灌输的那些观念和原则行事。他们那个阶级的人毫不怀疑持有这些原则。
但是,在其它各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的主人宽容了。现在,我觉不出他有什么缺点。那些曾经使我高兴的讥讽和使我吃惊的粗暴,只是像喜爱的菜肴中强烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会使人感到无味。至于那模糊的东西——它是一种不幸的表情呢还是悲哀的表情?是一种做作的表情呢还是失望的表情?经常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中徘徊,突然发觉大地震颤,并且看到它在裂开;我带着一颗激动的心,而不是带着麻木的神经,间或还能看到它。我并不想逃避,而只希望能敢于面对它——能探测它。